| Main | About | Records | Shows | News | Photos | FAQ | Map | Contact |
|
|
|
[More lyrics needed!--if you have any Fishtank Ensemble lyrics, please contact the Webmaster]
For translations of additional song titles, see the Records page.
|
Bordeias, bordei-bordei Bordeias, bordei-bordei, Ooooooooooooooo, ooooooooooooo... Numar carceii de tei S-a imbuibat dragostea-n ei. Ooooooooooooooo, ooooooooooooo...
Bordeias fara tarpici, bordeias fara tarpici
Intai p-aici cand veneam, |
Little cottage, cottage-cottage, Little cottage, cottage-cottage, Ooooooooooooooo, ooooooooooooo... Linden tendrils I'm counting For they are surfeited with love. Ooooooooooooooo, ooooooooooooo...
Little cottage without mud brick, little cottage without mud brick,
When I was first coming around, |
French characters will only display correctly in Windows--sorry. The English translation is by A. Reaux, with modifications. This song has the form ABCB'DB -- italics are used below for the B and B' sections.
|
C'est presqu'au bout du monde, Ma barque vagabonde, Errant augré du l'onde, M'y conduisit un jour.
L'ile est toute petite,
Youkali,
Youkali,
Youkali,
C'est l'espérance
Youkali,
Mais c'est un rêve, une folie,
Et la vie nous entrâine,
A pour quitter la terre,
Youkali,
Youkali, |
Near the end of the world My vagabond boat Wandering at the whim of the waves Directs me there one day,
This island is very small
Youkali,
Youkali,
Youkali,
It is the hope
Youkali,
But it is a dream, a folly.
And life goes on,
To leave the earth,
Youkali,
Youkali,
It is the land where |
"Papirosn" has been recorded many times, both as a doina or lament in the Rumanian-Yiddish style and also as a rollicking dance-band version in Klezmer style. Fishtank's version falls into the latter category, but uses Rumanian-style instruments. Fishtank doesn't include vocals with their version, but they help us understand what this tune meant to its Yiddish theater audience in the 1930s.
(The lyric really ought to be in the Hebrew letters in which Yiddish is written, but not every computer has a Hebrew font installed.)
|
A kalte nakht a nepeldike fintster umetum Shteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum Fun regn shitst im nor a vant A kosikl halter in hant Un zayne oygen betn yedn shtum: Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gas Hungerik and opgerisn, fun dem regn nas Ikh shlep arum zikh fun baginen Keyner git nit tsu fardinen Ale lakhn makhn fun mir shpas
Refrain:
Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent
Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur |
A cold night, foggy, and darkness everywhere A boy stands sadly and looks around. Only a wall protects him from the rain He holds a basket in his hand and his eyes beg everyone silently: I don't have any strength left to walk the streets Hungry and ragged, wet from the rain, I shlep around from dawn. Nobody gives me any earnings, everyone laughs and makes fun of me
Refrain:
My father lost his hands in the war
I had a little sister, a child of nature |
Ringo Bushi is a standard in the Tsugaru-style shamisen repertoire, which originates from Aomoi Prefecture in Northern Japan. It is a "new folk song", composed by the singer NARITA Unchiku in 1954. A shamisen part was added by the blind player TAKAHASHI Sadazoh (1910-1998) (known by his stage name Chikuzan, "bamboo mountain").
Chikuzan's story (as told in his Autobiography) is interesting. He left home at 14 to learn the shamisen; to support himself, he became an itinerant beggar. In those days many shamisen players in Tsugaru were blind beggars, called bosama. The life of a bosama was very hard. Chikuzan's fortunes improved when he began touring with Narita Unchiku in 1954, and he began to develop a reputation throughout the region. Narita had been a famous singer in Tsugaru since the 1930s, when Chikuzan was still a penniless beggar. Beginning in the 1960s, at the start of the Japanese economic boom, , Tsugaru-style shamisen became popular throughout Japan, and Chikuzan's situation changed from beggar to recording artist. By his death in 1998, Chikuzan was the world's best known Tsugaru shamisen player--but never forgot his bosama origins or the roots of Tsugaru music in regional folk song and dance.
The words to "Ringo Bushi" describe the beauties of Tsugaru in terms
reminiscent of a picture postcard. The is in sharp contrast to the
older Tsugaru folk songs, which tended to lament the fate of star-crossed
lovers or the hardships of life, or else were light-hearted bon
dance songs.
| Main | About | Records | Shows | News | Photos | FAQ | Map | Contact |